当你的网站受众是国际用户——你该注意些什么

    0
    3032

    我们知道一些外贸企业或者知名企业为了拓展国外客户群体,会选择搭建一个英文网站来宣传企业。英文网站的搭建是很容易的,不过在对网站内容进行管理、更新则会面临许多困难。虽然现在英语的普及度已经很高了,而且有许多英语软件可以帮助站长编辑英文内容,不过不同国家在英语用语上都有差别,为了不必要的误会并且能更精准的对企业进行宣传,企业有一些英语方面的问题需要格外注意。必盛互联总结了一些英文写作的常见问题,供英文网站参考。
     
    其实英文网站面临的最大困难便是英式英语和美式英语的区别,虽然是一个语种,但在很多方面其用法都不一样。

    最明显的差异——单词拼写

    对于英式和美式英语来说,最明显的差异便是在单词的拼写不同了。有大量的单词都有美式和英式两种拼写方式,例如learn和misspell的过去式,英式英语是learnt和misspelt,而美式英语则是learned和misspelled。这样的例子还有很多。一些英文网站会将这点看得很重要,会根据自己面向的国外客户所在地区进行细分,不过必盛互联认为,虽然单词拼写是英文写作中的差异性是最明显的,不过其重要性并不是最高的,因为全世界大多数人已经习惯了一些单词两种拼写方法,所以大多数都是能看懂的。不过单词拼写还会影响搜索引擎对内容的抓取,所以在单词拼写这点上还是有必要注意一下的。

    多词同义

    多词同义这个问题比单词拼写重要得多,针对同一个意思,不同国家的英语都有其自己对应的单词。甚至连标点符号的解释都有很大差异,英式英语将休止符称作“full stop”,而美式英语则称其为“period”。如果企业想要自己的网站内容被国际用户正确理解,一定要注意给这类词语添加注释,这就需要英文网站站长不断提升自己的词汇量。

    一词多义

    这个问题比以上两个问题都要严重,一个单词在不同国家可能会有不同的意思,这会导致国外用户对网站内容进行错误的理解。例如,“football”一词在英国和美国并不是指代同一种运动,“public school”在一些国家甚至有完全相反的意思,“first floor”在一些国家意味着一楼而在另一些国家则代表二楼。对于面向国外用户的英文网站来说,网站编辑需要对这类词语有深入的了解,并且尽量使用不含争议的替代词语。

    语法差异

    不同国家的英语在语法方面也有所不同,为了保证国外客户能正确阅读网站内容,网站还需要注重语法方面的问题,例如动词的单复数形式等等。英文网站可根据自己的客户群体来使用正确的语法,这样可以带给用户最佳的阅读体验并且显得企业更具专业性。
     
    当然,因为英文写作涉及的问题实在太多,站长也不能面面俱到,所以不妨通过国外客户的反馈来改善网站内容,可以通过问卷调查、跟踪等方式来获悉大部分客户的拼写等习惯,从而让英文网站的内容更具吸引力。